Насколько формулировка в трудовом договоре корректна относительно секретаря-переводчика?


Автор: Не указано

Добрый день, хотела бы получить консультацию. Ситуация следующая: компания, в которой я трудоустроена, является дочерним предприятием немецкой компании.
Работодатель вменяет мне в обязанности, ссылаясь на пункты должностных обязанностей, прописанные в моем трудовом договоре, оформление приглашение немецким коллегам (взаимодействие с УВМ ГУ МВД России, в том числе подача ходатайств, с чем связана определенная ответственность: «ОБ ОТВЕТСТВЕННОСТИ ЗА СООБЩЕНИЕ ЛОЖНЫХ СВЕДЕНИЙ В ХОДАТАЙСТВЕ ИЛИ ПРЕДСТАВЛЕНИЕ ПОДДЕЛЬНЫХ ДОКУМЕНТОВ ПРЕДУПРЕЖДЕН. С СОДЕРЖАНИЕМ СТАТЕЙ 26, 27 ФЕДЕРАЛЬНОГО ЗАКОНА «О ПОРЯДКЕ ВЫЕЗДА ИЗ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ И ВЪЕЗДА В РОССИЙСКУЮ ФЕДЕРАЦИЮ» ОЗНАКОМЛЕН.»).
Моя должность: секретарь-переводчик.
Должностных обязанности, прописанные в моем трудовом договоре, на которые ссылается мой работодатель приведены ниже. Работник обязан выполнять следующие должностные обязанности:
— обеспечивает организацию командировок сотрудников Работодателя (бронирование гостиниц, заказ билетов, транспортное обеспечение и пр.)
Мои вопросы относительно данного пункта:
1. немецкие коллеги не являются сотрудниками моего Работодателя, не так ли?
2. правомерно ли написание сокращения «и пр.»?
— осуществляет иную работу по организационно-техническому обеспечению реализации проекта и по распоряжениям руководителя Общества.
Мои вопросы относительно данного пункта:
Пытаясь разобраться, что значит формулировка «организационно-техническое обеспечение», я нашла в интернете должностную инструкцию секретаря, в которой была следующая формулировка: секретарь осуществляет работу по организационно-техническому обеспечению административно-распорядительной деятельности руководителя.
Как я понимаю, моим работодателем при составлении трудового договора были упущены слова «административно-распорядительной деятельности руководителя», а вместо этого хитроумно (заслуга юриста) вставлены слова «реализации проекта». То есть я, как секретарь-переводчик, чуть ли не за реализацию проектов ответственна согласно моему трудовому договору.
Насколько такая формулировка корректна относительно секретаря-переводчика?
— участвует в работе по обеспечению выполнения условий контрактов с иностранными фирмами, в организации обслуживания представителей этих фирм (досуга, обеспечение медицинского обслуживания, встреч с представителями печати, общественностью и т.д.)
Мои вопросы относительно данного пункта:
1. Корректен ли данный контекст в отношении секретаря-переводчика, не слишком ли он обобщен, а именно эта часть: участвует в работе по обеспечению выполнения условий контрактов с иностранными фирмами? Секретарь не условия контрактов обеспечивать должен.
2. И опять же правомерно ли написание сокращения «и т.д.»?
— выполняет иные задания по профилю своей деятельности , полученные непосредственным руководителем и (или) генеральным директором.


Бесплатных консультаций по данному вопросу пока нет

Добавить ответ